一直看各类的日语节目,包括访谈类、日剧、动画片、综艺类还有自媒体内容。发现现在的日语的流行环境有一个万用词,就是“やばい”。它有点像中文里的“窝草”,但“窝草”更像是个语气词,但日语里的“やばい”是一个万用的形容词。
やばい,本意是“糟糕的”,它的词源是“厄場”,也就是古时候,日语里“牢房”的意思……那么牢房周围发生的事情,一定是不好的事情,因此やばい就是“糟糕的”的意思。
但是随着时代变迁,很多词的意思都会逐步发生变化,如今,やばい已经可以指代各种情况,遇到好吃的、好玩的、糟糕的、厉害的,都可以用“やばい”来表示……已经不单单是一个贬义的情况才用やばい了……真的是看到美女也叫やばい,遇到不妙的情况也喊やばい,万用!
为什么日文也会出现中文这样的语言“网红化”的趋势?本身是负面意义的词汇,现在也逐渐变得中性化,无论是积极的还是负面的情绪都可以用一个词来表达,确实和国内的“窝草”有点像……这说明,大家正在试图让语言变得更加口头,更加简单,一个词来表达足够多的含义。
暂无评论内容